Năm 1967, khi đang ở Pháp, Paul Anka tình cờ nghe được bản nhạc và lập tức đi Paris thương thảo mua lại tác quyền để thực hiện phiên bản tiếng Anh, nhưng mãi vẫn chưa viết xong lời tiếng Anh.
Năm 1968, trong một buổi trò chuyện cùng Frank Sinatra, nghe danh ca này tâm sự về cuộc đời và ý định từ giã sân khấu, Paul Anka đã xúc động và viết xong phần lời ngay trong đêm đó, lấy tựa là My Way để tặng Frank. Bài hát được làm mới này đã nhận được sự yêu thích trên toàn thế giới, vì thế Frank Sinatra cũng đã thay đổi ý định về việc giã từ sự nghiệp của mình.
My Way là một trong những bài hát được thu âm nhiều nhất trên thế giới, nhưng phiên bản năm 1969 của Frank Sinatra vẫn là nổi tiếng nhất, thật sự trở thành một huyền thoại.
And now the end is near.
And so I face the final curtain.
My friend, I’ll say it clear.
I’ll state my case of which I’m certain.
I’ve lived a life that’s full.
I’ve traveled each and every highway.
And more, much more than this, I did it my way.
Regrets, I’ve had a few, but then again, too few to mention.
I did what I had to do and saw it through without exemption.
I planned each charted course.
Each careful step along the byway.
And more, much more than this, I did it my way.
Yes, there were times, I’m sure you knew.
When I bit off more than I could chew and through it all,
When there was doubt, I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall, and did it my way.
I’ve loved, I’ve laughed and cried.
I’ve had my fill, my share of losing.
And now as tears subside I find it all so amusing.
To think I did all that and may I say, not in a shy way.
Oh, no, oh no not me. I did it my way.
For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows and did it my way.
Yes it was my way.
1.Now the end is near. And so I face the final curtain.
Giờ đây hồi kết đã cận kề. Và vì thế, tôi đối mặt với bức màn sau cuối.
“The end” có nghĩa là “kết thúc, hồi kết”, có nghĩa là những phút cuối cùng của cuộc đời. “Face” khi là động từ, có nghĩa là “đối mặt, đối phó”. “Final curtain” nghĩa đen là “bức màn sau cuối”, nghĩa bóng là “bức màn sân khấu cuộc đời sau cuối”.
2.Regrets, I’ve had a few, but then again, too few to mention.
Hối tiếc ư, tôi cũng từng ít lần hối tiếc, nhưng rồi, nói lại thì cũng chẳng đáng nhắc tới.
Lẽ ra phải là “I’ve had a few regrets – Tôi đã có vài lần hối tiếc” nhưng để nhấn mạnh nên tân ngữ được đưa lên đầu câu. Cấu trúc [too + Adj + to + V] có nghĩa là “quá… đến mức không thể…”. I have no regrets in my life. Tôi chẳng có gì hối tiếc trong cuộc đời mình.
3.I bit off more than I could chew.
Tôi ôm đồm nhiều hơn mức tôi có thể lo liệu.
Nghĩa đen của câu này là “Tôi đã cắn quá nhiều hơn mức có thể nhai được”, nhưng nghĩa bóng là “nhận những việc quá khả năng đảm đương, ôm đồm quá mức”. Once bitten, twice shy.
Bài học nhớ đời. (Một lần bị cắn là tởn tới già.)
4.I ate it up and spit it out.
Tôi xử lý chúng ngay.
“Eat it up” có nghĩa là “nuốt hết nó vào” và “spit it out” nghĩa là “khạc nó ra”. Nghĩa bóng là “kiểm soát, xử lý nó ngay”. I have no doubt that it will snow.
Tôi tin chắc / chẳng nghi ngờ gì là tuyết sẽ rơi.
5.I faced it all and I stood tall, and did it my way.
Tôi đối mặt với tất cả và ngẩng cao đầu, tôi làm những điều đó theo cách của tôi.
“Face” khi là động từ thì có nghĩa là “đối mặt, đương đầu”. “Stand tall” nghĩa là “đứng thẳng, một cách đường đường chính chính, ngẩng cao đầu”. Always stand tall and be a leader.
Hãy luôn đường đường chính chính và luôn đi đầu.
A.Do you have any regrets in your life?
Bạn có điều gì hối tiếc trong đời không?
B.Regrets, I’ve had a few, but then again, too few to mention. And you?
Hối tiếc ư, cũng có đôi lần, nhưng rồi nói lại thì cũng chẳng đáng để nhắc đến. Còn bạn thì sao?
A.I have a lot of regrets in my life.
Tôi có rất nhiều lần hối tiếc trong đời.
B.What are they?
Những lần đó là gì?
A.Well, I regret not having studied English harder in my school days.
À, tôi tiếc đã không học tiếng Anh chăm chỉ hơn khi còn đi học.
B.That makes two of us. Tôi cũng vậy.
1.“Regret” vừa là danh từ vừa là động từ, có nghĩa là “hối tiếc, ân hận, tiếc nuối”.
I regret that I cannot attend the party.
Tôi tiếc là không thể dự tiệc.
2.“A few” có nghĩa là “vài, một số”, đi cùng với danh từ số nhiều đếm được, còn “few” lại mang nghĩa phủ định: “hầu như không có, rất ít”.
3.“That makes two of us” là câu nói thể hiện sự đồng tình với ý kiến của đối phương, nghĩa là “Tôi cũng vậy”.
Trích Học tiếng Anh qua ca khúc bất hủ