Thử nghiệm trên được The Bookseller cùng vài đơn vị truyền thông khác tiết lộ vào tuần trước. Trang The Guardian dẫn lời VBK cho biết họ dự định dịch chưa đến chục cuốn tiểu thuyết và không phát hành bản dịch. Nhà xuất bản có xin phép tác giả của tất cả số tiểu thuyết ấy.
Một số nhà biên dịch đã lên tiếng bày tỏ lo ngại. Dịch giả Louise Rogers - người từng dịch 15 tiểu thuyết từ tiếng Pháp - nhận định AI gây tốn kém do bản dịch của hệ thống trí tuệ nhân tạo tốn nhiều thời gian biên tập lại hơn một bản dịch tốt do con người thực hiện.
Công tác biên tập lại sau khi dịch bằng AI đòi hỏi phải xem lại từng dòng đồng thời cần viết ghi chú để tác giả kiểm tra. Việc này thường được tính tiền theo giờ nên nhà xuất bản sẽ tốn nhiều chi phí hơn.
“Lần duy nhất tôi làm việc này là cho một khách hàng nhờ đơn vị ngoài dịch sách. Bản dịch AI không thể phát hành, làm tăng thời gian biên tập lại thêm 3 tuần và tăng chi phí thêm vài nghìn euro. VBK cũng nên ước tính thiệt hại danh tính từ quyết định (dùng AI dịch sách) của họ”, theo bà Lalaurie.
Dịch giả Jane Davis - chuyên dịch sách văn học từ tiếng Thụy Điển, tiếng Pháp, tiếng Na Uy sang tiếng Anh - cho biết người thực hiện biên dịch không phải chỉ dịch từ hay dịch nghĩa, mà còn đảm bảo từ ngữ không bị tách khỏi ngữ cảnh và giữ được văn phong. Bà cảnh báo bản dịch AI qua thêm một bước biên tập lại sẽ có tác động đáng kể đến chất lượng sách.
“Trong vài lần đồng ý nhận biên tập lại, tôi chỉ được trả số tiền bằng 1/4 phí dịch thuật, dù về mặt lý thuyết tôi phải làm thêm việc. Tôi không được trả tiền để dịch mà để “dọn sạch” văn bản”, bà Davis chia sẻ.
Công ty Barbara J.Zitwer tuyên bố không bán sách cho bất cứ nhà xuất bản nào dùng AI dịch tác phẩm sang tiếng Anh. Họ nhận xét đây là ý tưởng tồi tệ, phá hủy công việc của dịch giả. "Ngày nay AI được ứng dụng vào rất nhiều lĩnh vực của cuộc sống. Tuy nhiên sự tham gia của chúng tôi ở lĩnh vực liên quan đến sáng tạo vẫn còn gây tranh cãi, chủ yếu xoay quanh tính chính xác và vấn đề bản quyền", tuyên bố viết.