Không ít người trong chúng ta, học Tiếng Anh từ cấp 1 cho tới giờ - khi đã hai mươi mấy tuổi đầu vẫn... chẳng biết gì nhiều về thứ ngôn ngữ này? Dù gắn bó với môn Tiếng Anh hơn 10 năm, thậm chí còn kéo dài qua đại học nhưng không phải ai cũng dịch mượt mà ngôn ngữ này đâu.
Mới đây nhất, dân mạng lại được phen phì cười trước màn dịch thuật so sánh giữa 2 hộp thuốc có bản dịch khác nhau. Cụ thể ở bản Tiếng Việt thì có hướng dẫn sử dụng như sau: "Mỗi ngày xịt 3 - 4 lần. Mỗi lần 1 - 2 cái".
Ai ngờ, khi qua bản Tiếng Anh lại có màn nhầm lẫn tai hại: "Everyday nasal spray 3 - 4 times. Each time 1 - 2 females", tức người dịch "cái" thành... "females".
Ảnh: Internet
Điều sai sót tai hại ở đây là từ "cái" trong bản Tiếng Việt mang nghĩa từ chỉ số lượng. Còn trong bản dịch Tiếng Anh, "females" cũng mang nghĩa là "cái" nhưng lại là được sử dụng như danh từ, tính từ mang nghĩa "con cái, đàn bà con gái, cái".
Ví dụ: female candidate (thí sinh nữ), female weakness (sự mềm yếu của đàn bà).
Có lẽ người dịch cho hộp thuốc này phải đi bổ túc ngay 1 lớp Tiếng Anh thôi! Nhiều dân mạng cũng góp ý rằng tuy chỉ là lỗi vui, nhưng dẫu sao cũng cần phải chăm chút cho việc dịch ngôn ngữ, nhất là được ghi trên hộp thuốc như này. Nếu không may dịch sai, thậm chí còn có thể khiến người bệnh uống nhầm thuốc hay dùng sai liều lượng, dẫn đến ảnh hưởng sức khỏe.
Pháp luật & bạn đọc